26.4.05

Strucna zprava z Danska

Konference, co jineho. Ale prave jsem svedkem zajimave malickosti. Sedi pobliz me u kafe dva panove, povidaji si a mne je na jejich hovoru neco divneho. Po delsi dobe mi doslo, co vlastne. Jeden z nich mluvi plynne nemecky a druhy mu nemene plynne odpovida anglicky. Hovor ma presto uplne normalni rytmus a tempo. Sam tohle obcas delam cesko/polsky, ale tuhle kombinaci jsem jeste neslysel. V Dansku nicmene musi jit o bezny jev ve vsech myslitelnych permutacich danstiny, norstiny a svedstiny. Jenze ty ja od sebe po sluchu nepoznam.
KLICOVA SLOVA: polygloti.

5 Comments:

Blogger Pardubitz said...

Kdo jsou vlastne polygloti? Ti, co umeji cizi jazyky, nebo se je naucili (ve smyslu nejake formy soustavenho studia)? Jde mi o to, ze rozumim slovenstine, aniz bych se ji ucil. Zrovna tak, pokud vim, to maji Danove se Svedama - rozumeji si bez ueceni. To ta nemcina a anglictina, kterou zminujete, jo opravdu asi znakem polyglotismu.

26/4/05 16:52  
Anonymous Anonymní said...

To je člověk, který zvládne mluvit více jazyky, jako by to byl jeho mateřský jazyk.

BTW, to že rozumíte slovenštině neznamená, že také umíte dobře mluvit slovensky :)

26/4/05 17:30  
Blogger Pardubitz said...

No to je pravda - slovensky bych radsi nemluvil, protoze by to mohlo byt dost trapne. Dekuji za upozorneni :-).

26/4/05 18:07  
Anonymous Pablo said...

To je zajímavé, myslím, že roli anglicky mluvícího bych zvládl. Německy jsem se učil mnoho let, ale zčásti nedostatkem praxe a zčásti odporem k tomuto jazyku se stalo, že celkem rozumím, ale na mluvení se musím zbytečně moc soustředit (tak moc, že pak nezbývá mozková kapacita na samotné sdělení), zatímco anglicky mi to mluví tak nějak samo. Budu to muset vyzkoušet - zatím jsem všechny německé rodilé mluvčí přesvědčil k použití angličtiny, tedy cizího jazyka pro oba, a tak jsme na tom byli stejně.

26/4/05 20:02  
Anonymous Skid said...

Ze umite jazyk poznate, kdyz se vam v nem zdaji sny. Ja to mam tak za dva-tri dny v danem jazykovem prostredi.
Jo a zkuste si nekdy tlumocit (ono konsekutivne prekladat bohate staci) prekladat z jednoho ciziho jazyka do druheho, bez prechodu pres cestinu. To je takova facha, ze radeji sklaam uhli :-).
Plati pro ty z nás, kteri nejsou prekladateli/tlumocniky.

27/4/05 12:09  

Okomentovat

<< Home